Пятерка языков
Тут должны быть оправдания почему блог стоит лежит пустой последние несколько месяцев, но я так их и не придумала. Я путешествовала, подавала документы на новые стипендии и программы, работала для себя, над собой и на других, волонтерила, учила и училась, вязала узлы, мечтала, и снова вязала узлы, гуляла, карабкалась на скалы, лазила в пещеры, восходила на горные вершины и просто дышала, наслаждаясь свободой и жизнью.
Сегодня я созрела написать про языки, которые я использую в Литве и не только, в зависимости от ситуации и собеседников. Погнали!
Немного про
литовский. Удивительная штука – наш мозг. Его можно выключить и не понимать,
что тебе говорят на другом языке, а потом опять «осознать» мгновенье,
включиться и снова распознавать в потоке речи знакомые слова. Такие у меня
отношения с литовским уже два года. Спустя три месяца после приезда в Литву по
окончании обязательных курсов литовского, которые предусматриваются программой
для каждого волонтера, преподавательница подарила нам каждому по книжке на
литовском языке – и не просто «для легкого чтения», а «Маленького принца». Я
тогда полистала книгу и взгляд зацепил только пару знакомых слов со всей
страницы. Я подумала, что отложу чтение до лучших времен. Спустя десять месяцев
в Литве, я почувствовала, что настали те самые «лучшие времена» для чтения.
Вновь вернулась к книге, полистала и закрыла. На странице знакомыми оказались
всего пять слов. Я опять отложила книгу до лучших времен.
Во время праздника на факультете |
И вот, спустя два года в Литве, в августе я взялась с новым рвением за «Маленького принца» и – о чудо! – чтение пошло. Легко и свободно, почти не напрягаясь, вновь с десятками новых слов, но узнаваемых по контексту. Я дошла до такого уровня только благодаря «подготовительному» чтению «Гарри Поттера и философского камня», которого я купила на литовском языке еще в конце зимы, а закончила читать только этим летом. По словарному запасу Поттер значительно легче Принца. Но теперь я смакую Принца. Время пришло! И это после двух лет ежедневной практики языка в реальной жизни, изредка слушания литовских песен и почти без чтения и без письма. Еще я кайфую от чтения рецептов на литовском, хотя у меня совсем нет времени готовить. Там куча интересных глаголов и нужных слов – я считаю, что лексика по теме еды, а также базовые глаголы – самые важные и полезные элементы в новоизучаемом языке.
Очень странное чувство:
говорить, понимать, читать на литовском и совсем не уметь писать. Я даже не
вспомню весь алфавит, а мои сообщения в общих чатах и смс-ках заботливо, но не
всегда, исправляет автокоррекция. В принципе, я пока не страдаю от нехватки
этого навыка, но пару раз все же было нужно уметь писать, но добрые люди рядом
выручали и писали за меня.
Например, в
прошлом семестре я была ментором для одной студентки из Сардинии, которая
приехала в Каунас в мой универ по обмену. Она потеряла свою итальянскую ID карту и попросила меня помочь ей решить несколько вопросов. Это моя
ппрямая обязанность как ментора, поэтому мы не раздумывая пошли вместе в
ближайшее отделение полиции, чтобы заявить о потере и получить справку.
Студентка из Италии литовского не понимала, а английский не понимала бабушка на
вахте в отделении полиции. Моего литовского хватило, чтобы внятно объяснить
цель нашего визита, походив по кабинетам и поездив пару раз в миграционную
службу, стало ясно, что надо писать заявление на литовском. Эта же бабушка с
вахты выдала нам листок и ручку, даже продиктовала, как правильно
сформулировать предложение в этом заявлении. Но мне это не очень помогло. Я не
могла писать такой документ – это могло бы выглядеть как неграмотный текст
ученика младшей или средней школы. Но мы нашли выход – словили проходившего
мимо мужчину и продиктовали ему то, что надо написать. Петрина мне говорила на
английском, я переводила на литовский, а мужчина записывал нужные данные под
диктовку и, надеюсь, без граматических ошибок.
Немного про
английский. Я учусь в университете на английском, многочисленные эссе,
переписки в почте с деканатом, чтения и всевозможные экзамены – соответственно
на английском. Магистерская диссертация – на английском. Сперва сложно было
быстро отбирать самую суть из научных статей, которые мне были нужны для
написания теоретической части и методологии – академический английский это вам
не разговорный, где перекинуться парой фраз на кухне в общаге с коллегами из
Индии. Но после погружения дело пошло. И хотя полтора года назад мой бал за TOEFL едва дотянул до нижнего порога B2 (уровня, с которым ты можешь претендовать на
учебу на английском в высшем учебном заведении), мне было лестно этим летом в
музее альпинизма в Шамони услышать похвальные слова в сторону моего произношения
от двух пожилых американок. Или они просто пошутили😊
Апрель в лесу. Качергине, Литва |
Немного про итальянский. Я решила рискнуть и сыграть всеми картами, которые у меня были - поехать на семестр учиться в Италию. Но за возможность ходить по коридорам одного из старейших университетов Европы, познавать новую для меня культуру, за еженедельные вылазки в горы, божественную еду, природу и опыт жизни вне зоны комфорта, придеться заплатить интересную цену – обучение в итальянском университете на итальянском языке.
Перед отпракой по
программе Эразмус, студенты должны пройти языковой тест онлайн. Результат теста
не влияет на решение о твоем обучении, но дает возможность бесплатно онлайн
подтянуть язык до нужного уровня, проконсультироваться с живим
носителем-преподавателем и, что самое интересное, в конце программы проверить
прогресс, повысился твой уровень или нет.
Я и апероль шпиц в Италии. Неаполь |
Я начала изучать итальянский самостоятельно с нуля примерно весной этого года, как только узнала, что меня отобрали для учебы в Университ Турина. Во время путешествий в Неаполь, в Аосту и во французский Шамони, я старалась как можно чаще практиковать язык, жила по каучсерфингу, смело говорила с официантами, да вообще с любыми встречными. Даже в горах, в приюте Космик, я нагленько попросилась в компанию итальянцев играть с ними в уно, а потом еще и объясняла на смеси итальянского и жестов, как играть в крейзи уно.
В Каунасе я
подслушивала разговоры итальянских туристов в кафе, отмечала фразы, которые они
чаще всего употребляли. Более того, я записалась в менторы для иностранных студентов
в своем университете. Задача ментора – помочь новичку адаптироваться в новой
среде, помочь в разных вопросах, быть другом или наставником. Я получила сразу
четырех подопечных студента – из Украины, Нигерии, Чехии и - ура ура ура – из Италии! Петрина родилась на
острове Сардиния и изучает право в Университете Кальяри. Каждый раз, когда мы
виделись, мы говорили на итальянском.
Конечно же, я
изучала несколько учебников, сайты, смотрела ютуб каналы итальянских блоггеров,
слушала песни. То ли звезды так сложились, то ли у меня в голове действительно
что-то отложилось, но тест я сдала на А2. Думала, что будет хуже. Теперь есть
мотивация в конце семестра в Италии – а это аж в феврале – подвтердить или
повысить свой уровень до B1.
Немного про
русский. По-русски я говорю в Каунасе не часто, только с литовскими друзьями,
которые говорят и понимают по-русски. По-русски я переписываюсь в интернете с
друзьями из Украины и России. Иногда я ловила себя на мысли, что думаю на
литовском, потом на английском, и только потом на русском. Часто в разговоре с
литовскими друзьями мы меняем местами литовский и английский несколько раз –
спасибо, что они под меня подстраиваются.
Ботанический сад в Запорожье, апрель |
Когда мне сложно объяснить какие-то детали на литовском, мы переходим на английский. Русский, увы, тут не поможет. Когда мне сложно объяснить, что я чувствую по-литовски или по-английски, а варианты с русским или украинским не работают, в душе я грущу. Особенно сложно подобрать слова для эмоций, чувств, объяснить почему так, а не иначе. Это высший уровень. Последние две недели я говорила преимущественно на литовском и английском, и мне вдруг стало понятно, что мне очень хочется поговорить по-русски. Не задумываясь, как построить фразу или подобрать слово. Просто.
Немного про
украинский. Весь второй семестр с января по июнь я делила комнату с девочками
из Украины и кайфовала, как мы говорили по-украински. Это было волшебно, сразу
чувствовал себя дома. Еще месяц летом я жила с двумя другими соседками – из
Украины и России. С девочкой из Мурманска мы говорили по-русски, с девочкой из
Украины – по-украински, а в общих разговорах у нас был общий русский язык.
Очень интересно,
как знание украинского помогает мне понимать польский, словацкий, немного
чешский. Даже на работе, когда нам с одной коллегой сложно подобрать слова и
объясниться на литовском и английском, она мне говорит на польском и я сразу
понимаю, о чем идет речь. Чудеса!
Мне очень странно вспоминать себя на втором курсе универа в Украине, посещающую курсы болгарского. Потом я еще поехала на две недели в Болгарию учить этот язык и заодно путешествовать. Какое было время! Жаль, что у меня выветрилось из головы все, что я знала по-болгарски, кроме здравствуйте и меня зовут аня. Кстати, интересные заметки про смешные болгарские слова и прочие интересности про этот язык вы можете найти в моем блоге по тэгу Болгария, или по ссылке вот.
А какие языки вы знаете? Я вот, например, два года назад и представить не могла, что заговорю на пяти языках и буду понимать еще несколько.
Не теряемся, до новых встреч!
Мне очень странно вспоминать себя на втором курсе универа в Украине, посещающую курсы болгарского. Потом я еще поехала на две недели в Болгарию учить этот язык и заодно путешествовать. Какое было время! Жаль, что у меня выветрилось из головы все, что я знала по-болгарски, кроме здравствуйте и меня зовут аня. Кстати, интересные заметки про смешные болгарские слова и прочие интересности про этот язык вы можете найти в моем блоге по тэгу Болгария, или по ссылке вот.
А какие языки вы знаете? Я вот, например, два года назад и представить не могла, что заговорю на пяти языках и буду понимать еще несколько.
Не теряемся, до новых встреч!